Vingt-Septimes Assises de la traduction littraire
Format BrochAuteur : Collectif
28,39 €
TTC
Livraison sous 15 jours
Notes et avis clients
personne n'a encore posté d'avis
sur cet article
Description
Ces Vingt-Septimes Assises de la traduction littraire en Arles, dition 2010, invitent rflchir sur les stratgies de traduction des correspondances.
Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s'interroge sur les mtamorphoses du "moi" dans l'nonciation pistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire : Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary, celles de Mozart, Anne Coldefy-Faucard, la correspondance de Dostoevski, Franoise du Sorbier, celle de D. H. Lawrence, Elena Balzamo, les lettres de Strindberg. Grce Wolfgang Tschke, Cinzia Bigliosi et Helen Constantine, Les Liaisons dangereuses, roman par lettres, se rnoncent en trois grandes langues europennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frdric Jacques Temple, pote, diteur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrell, raconte ses aventures d'criture et de traduction.
Dans le cadre de l'anne croise France-Russie, Vra Milchina, traductrice et chercheuse Moscou, voque ces Russes qui, au XIXe sicle, correspondaient en franais. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d'aujourd'hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa premire femme Evgunia.
La table ronde professionnelle de l'ATLF examine la situation des formations la traduction littraire aujourd'hui.
Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s'interroge sur les mtamorphoses du "moi" dans l'nonciation pistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire : Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary, celles de Mozart, Anne Coldefy-Faucard, la correspondance de Dostoevski, Franoise du Sorbier, celle de D. H. Lawrence, Elena Balzamo, les lettres de Strindberg. Grce Wolfgang Tschke, Cinzia Bigliosi et Helen Constantine, Les Liaisons dangereuses, roman par lettres, se rnoncent en trois grandes langues europennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frdric Jacques Temple, pote, diteur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrell, raconte ses aventures d'criture et de traduction.
Dans le cadre de l'anne croise France-Russie, Vra Milchina, traductrice et chercheuse Moscou, voque ces Russes qui, au XIXe sicle, correspondaient en franais. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d'aujourd'hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa premire femme Evgunia.
La table ronde professionnelle de l'ATLF examine la situation des formations la traduction littraire aujourd'hui.